Исследуется англоязычная рецепция повести А.П. Чехова «Степь» в аспекте проблемы переводной множественности. Показывается, что, являясь каноническими, переводы К. Гарнет и Р. Хингли определяют основной вектор восприятия чеховской повести, который направлен на читателя принимающей культуры. Сравнительный анализ переводов позволил выявить доместикацию как общую и доминирующую стратегию, но реализованную переводчиками различными способами, в том числе в различных комбинациях со стратегией форенизации.