Предпринят анализ первых американских переводов комедии Н.В. Гоголя «Ревизор» на английский язык, выполненных в первой трети XX в. Цель его – выявление особенностей переводческих интерпретаций; рассмотрение переводов с подобного ракурса позволяет увидеть смысловые трансформации комедии при вхождении в американскую культуру. Делается вывод, что переводческая интерпретация зачастую зависит от социально- политического и культурного контекстов страны перевода, а также от личности переводчика.