В статье проанализированы переводы одного и того же текста Леконта де
Лиля Федором Сологубом и Иннокентием Анненским. Тексты переводчиков отражают их разительно отличающиеся творческие установки, аксиологию и принципы работы с первоисточником. Два переводчика представляют радикально разные прочтения текста: Анненский переводит его
в контексте темы «поэта и толпы», а Сологуб – с позиции солипсиста,
жалеющего тех, кто вынужден выставлять свои чувства напоказ