В статье исследуется меню ресторана как одного из компонентов ресторанного дискурса. Текст меню представляет большой материал для изучения языковых и культурных особенностей участников дискурса и специфики языкового ландшафта города. Рассматриваются меню ресторанов Франции («La Tartine» в г. Альби) и России («Чум» в г. Тюмени) с целью выявления прагматических доминант данного типа текста. Проводится контекстуальный, структурный, семантический и функциональный анализ текстов основного меню, детского меню, меню бизнес-ланча и пр. В работе используется когнитивно-прагматический и лингвокультурологический подход к исследованию текста. Предложена структура современного ресторана с точки зрения лингвиста и выделена категория дуальности двух основных компонентов – эргонима ресторана и меню ресторана. В результате проведенного исследования авторы пришли к выводу, что семантика наименований блюд напрямую зависит от историко-культурного контекста, элементы которого зачастую играют роль аттракторов и выполняют прагматическую функцию. Региональный компонент как в составе блюда, так и в его наименовании является прагматической доминантой, которая воздействует на потребителя как имплицитно (LaTartine), так и эксплицитно (Чум). Тексту меню присущи три основные функции: информативная. прагматическая и коммуникативная. Гибридность представляется неотъемлемым признаком текста регионального меню вследствие происходящей культурной интеграции, отражающейся, в том числе в номинации блюд. Структура меню подчинена его прагматической функции (строгая структура для основного меню, упрощенная – для меню бизнес-ланча). Наименования блюд являются аттрактором, а ингредиенты – семантическими компонентами. Общая прагматическая доминанта для региональных ресторанов Франции и России – региональный компонент в составе блюда.
Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 20-312-90050.