Статья посвящена первому переводу на немецкий язык «Шести книг о Республике» французского юриста и философа Жана Бодена, изданному в 1592 г. Особое внимание уделяется авторскому предисловию к трактату, который выполнен переводчиком, лютеранским священником Иоганном Освальдтом. В нем автор излагает свою позицию о «Республике», указывает на необходимость данного перевода и актуальность трактата Бодена для государей. Предисловие Освальдта примечательно, во-первых, терминологическим синтезом, который осуществляет автор. Он использует французский и латинский экземпляры «Республики», написанные Боденом, и подбирает немецкие термины для того, чтобы передать их коннотации. Во-вторых, немецкий перевод «Республики» открывает возможность рецепции идей Жана Бодена в Германии. Авторы статьи приходят к выводам о том, что Освальдт имел практическую цель, когда осуществлял перевод главного политического труда, обосновавшего теорию суверенитета. Посвящение перевода герцогу Вюртембергскому и графу Мюмпельгардскому политизирует ученый труд. По сути, следуя самому Бодену, Освальдт ставит целью прочтение и использование «Республики» своими покровителями. В долговременной перспективе развитие идей, изложенных в «Республике», приведет к обоснованию суверенитета Вюртемберга. Вместе с тем, изучение первого немецкого перевода имеет исследовательский потенциал, так как обозначает ареал распространения трактата Бодена на европейском континенте. Немецкий перевод появился вслед за итальянским и испанским изданиями, но раньше, чем английский перевод. Вследствие этого, данная статья должна стать пилотной для изучения рецепции теории суверенитета в трудах немецких авторов в отечественной историографии. Исследование опирается на методологию Кембриджской школы изучения политических идей и понятий. Понятия изучаются в историческом контексте их возникновения, особое внимание уделяется коннотациям понятий в различные исторические эпохи.