В статье рассматриваются особенности перевода культурно значимых феноменов, встречающихся в текстах искусствоведческой тематики. В качестве примера искусствоведческих текстов выступают аудиогиды, которые в сжатой форме представляют наиболее актуальную информацию о произведении искусства или о самой выставке. Обосновывается актуальность переводческих исследований в рамках перевода текстов аудиогидов. Проанализированы основные особенности искусствоведческого текста. Выделены главные трудности перевода: передача идеи художника, эстетической и эмоциональной составляющей произведения с учетом существующих различий в языковых картинах мира обоих языков; сохранение фоновой информации культурно-маркированных явлений в переводе с исходного языка на язык перевода, их национально-культурной специфики. В качестве решения предлагается использование стратегий лингвокультурной адаптации, основной целью которых является создание перевода с ориентацией на исходную культуру.