В данной статье рассматриваются фразеологизмы, которые обычно используются в разговорной и спонтанной речи в испанском языке, и предлагается метод разработки фразеологического исследования путем создания структурированной базы данных для изучения глагольных идиом, извлеченных из различных источников информации. В качестве критерия выравнивания берется частота использования глагольных идиом в обычных словарях, лексический состав, который они представляют, а также другие важные критерии, основанные на когнитивном и прагматическом процессах. Данные процессы способствуют формированию фразеологических единиц таких как степень фиксации и идиоматичности, или даже когнитивную визуальную репрезентацию. Посредством анализа глагольных идиом, содержащихся в базе данных, парадигматические и синтагматические отношения различных глагольных идиом проверяются при переводе не только на другой лингвистический код, отличающийся от испанского, но и на другие диатопические варианты испанского языка, частота использования, а также диатопические варианты этих единиц в других испаноязычных странах американского континента, включая Соединенные Штаты. Сегодня растущая потребность в размещении информации в Интернете, делая ее доступной из любой точки мира, привела к увеличению количества ресурсов с повторяющимися и плохо организованными данными. В случае фразеологизмов глагольные идиомы часто обозначаются в словарях как коллокации или просто не как фразеологизмы, а как глагольные перифразы языковой системы. Этот тип случайных ошибок, а также избыточность информации затрудняют процесс изучения испанского языка как иностранного, вызывая несоответствия или труднодоступные данные, которые негативно влияют на перевод из-за появления дословных переводов, которые не учитывают контекст или коммуникативную ситуацию.