Фразеологизмы представляют собой широко используемую в повседневной жизни человека языковую форму. Фразеологизмы распространены в устной и письменной речи, содержат очень национальные культурные особенности. Фразеологизмы развиваются с течением времени, имея очень сильную наследственность. Данная статья посвящена изучению наследственности и наследования фразеологизмов русского и китайского языков. В результате исследования было выявлено, что основным направлением изменений в русских фразеологизмах является генерация новых слов, отмирание старых и изменение их лексического значения. Перечисленные изменения представляют собой преимущественный массив изменений в области лексических значений без изменения природы самого слова и грамматической структуры. Исследование выявило, что при изучении фразеологизмов необходимо выполнять не только сопоставительный анализ, но и сравнительный, чтобы сформулировать более точные выводы. Выполненный сравнительный анализ показал, что фразеологизмы являются унаследованной языковой единицей. Китай и Россия имеют сходства и различия в культуре, лексике и других областях. При изучении языков двух стран мы должны проводить многоаспектный сопоставительный и сравнительный анализ, глубоко изучая структурный смысл и траекторию развития языков.