В данной статье рассматриваются особенности адаптации лексических заимствований из русского языка в китайский и наоборот, которые наблюдаются в результате гуманитарных, научно-образовательных, политических, социальных и экономических контактов между Россией и Китаем. Иностранная лексика, проникающая в язык-преемник, подвергается фонетическому, семантическому и грамматическому преобразованию, обусловленному значительным различием между русским языком как языком синтетического грамматического строя и китайским языком как языком изолирующего грамматического строя. Особого внимания заслуживает прагматический аспект использования заимствованной лексики в текстах России и Китая, прежде всего текстах СМИ. Наконец, статистические сведения об использовании русской лексики в китайском языке и китайской лексики в русском языке, полученные благодаря данным национальных корпусов языков, позволяют сделать определенные выводы о популярности тех или иных иностранных лексем в разные исторические периоды.