В статье рассматриваются особенности адаптации лексики французского происхождения во вьетнамском языке. Цель данной статьи состоит в описании основных аспектов фонетической адаптации французских заимствований во вьетнамском языке на уровне согласных в связи с отсутствием единой произносительной нормы и наличием двух путей заимствования - устного и письменного. В исследовании используются описательный и сопоставительный методы изучения, а также метод семантического анализа. Выводами стали положения о том, что особенностями адаптации является наличие зафиксированных вариантов произношения и написания французского слова, заимствованного во вьетнамский язык. При фонетической адаптации были утеряны сочетания согласных; произошла замена согласных, не имеющих эквивалентов в языке-реципиенте на вьетнамские звуки с близкими артикуляционными и акустическими характеристиками; определена граница между слогами, и к каждому слогу прикреплен тон, соответствующий форме слога.