Проблемой оценки сделанного перевода занимаются многие исследователи, проводятся международные опросы в Интернете, но общие критерии оценки сделанного перевода, в нашем случае перевода специального дискурса, не разработаны. В статье предпринята попытка проанализировать существующие подходы к оценке перевода переводоведами, оценке сделанного перевода на предприятиях и критерии оценки при обучении переводу. Для дидактики переводческой деятельности важной представляется оценка перевода в процессе обучения, однако такая оценка формируется на основании требований, предъявляемых переводоведами и заказчиками перевода. С этими подходами целесообразно знакомить студентов, давая им возможность анализировать уже сделанные переводы.