Отражение лингвокультурных коннотаций в английских и русских пословицах о здоровье и здоровом образе жизни на основе сопоставительного структурно-семантического анализа
Статья посвящена сопоставительному структурно-семантическому анализу английских и русских пословиц, в которых выражаются значения «здоровье» и «здоровый образ жизни». Приведённый анализ позволил выявить существенные особенности национально-культурного мышления в контексте актуальной проблематики двух народов, обусловленные различными историческими и культурными предпосылками, а также предположительно разной средой происхождения. Актуальность статьи обусловлена как важностью проблемы здоровья в современных реалиях, так и сопоставительным подходом к исследованию проблемы на материале пословиц двух языков. Новизна исследования обусловлена тем, что впервые пословицы русского и английского языка о здоровье рассматриваются с применением структурно-семантического анализа. В результате исследования в статье выявляются и систематизируются основные значения пословиц, в которых раскрывается взгляд на высокую ценность и невосполнимость здоровья, на связь здоровья и состояния духа, на важность соблюдения режима дня и гигиены, на важность соблюдения умеренности в еде, питье и сне; также выявляются образные средства и художественные приёмы, свойственные пословицам каждого языка. При сходстве многих значений в пословицах английского и русского языков по-разному отражается представление об отдельных аспектах здоровья: о наиболее полезной для здоровья еде, о наиболее полезных температурных условиях. Также в русских пословицах о здоровье большое внимание уделено бане - феномену, отсутствующему в английской жизни. Несмотря на схожесть многих приёмов выразительности таких, как уподобление, сопоставление, противопоставление, сравнение, употребление метафор, лексической антонимии, необычной лексической сочетаемости, просторечия, частого использования побудительных предложений для выражения наставления, имеются и значительные отличия, которые связаны с большей эмоциональностью русского человека, более предметным и конкретным мышлением, близостью к фольклору, что выражается в использовании средств экспрессивного синтаксиса, эллипсиса, разговорной лексики, архаизмов. Автор делает вывод о роли языковых средств и приёмов выразительности в выявлении специфики мышления обоих лингвокультурных этносов.