В последние десятилетия женская проза привлекает еще больше внимания ученых-литературоведов. В китайской литературоведении Л. Петрушевская считается представительницей современной женской прозы в России, ее творчество получает известность у китайских читателей и литературоведов, ее имя заметно чаще встречается в китайских литературных журналах и научно-исследовательских работах китайских студентов. Но в целом в Китае писательница и ее произведения были изучены недостаточно, что обусловливает особую актуальность переводческой и научной деятельности китайских литературоведов. В данной статье подробно рассматривается состояние переводов и изучения прозы писательницы в Китае. Анализ создается на основе материалов платформы CNKI (China National Knowledge Infrastructure), крупнейшей и самой посещаемой научной электронной библиотеки Китая. По результатам исследования установлено, что хотя немало лучших рассказов, повестей и сказок Л. Петрушевской были переведены на китайский язык, все же есть знаменитые произведения, такие как «Свой круг», «Медея» и т. д., с которыми стоит познакомиться китайским читателям. Более того, в данный момент исследования Л. Петрушевской в Китае в основном сосредоточены на тематическом и стилистическом анализах. В дальнейшем исследование должно расширяться и углубляться. Данное исследование позволяет более глубоко и всесторонне понять русскую женскую литературу конца ХХ - начала ХХI вв., содействует более глубокому пониманию творчества Л. Петрушевской китайским художественным сознанием и расширяет наши представления о межкультурной художественной коммуникации.