Статья посвящена проблемам влияния способов объективации русских кинореалий в китайской лингвокультуре. Авторы анализируют попытки поиски замен языковых раритетов русской языковой картины мира при переводе на китайский язык. Поликодовость кинодискурса рассмотрена на материале сцен кинокомедии «Служебный роман», получившей большую популярность в Китае, что обусловлено созвучностью с реальностью современного китайского общества.