В статье раскрыты проблемы экспрессивно-стилистической передачи языковых значений в переводных научных монографиях. Рассмотрены лингвистические и экстралингвистические факторы, учет которых способствует адекватному переводу, облегчая таким образом процесс коммуникации между специалистами, говорящими на разных языках, на профессиональные темы как в письменной, так и в устной форме.