Дата публикации: 2024
Дата публикации в реестре: 2024-07-01T17:16:39Z
Аннотация:Проводится сравнительный анализ организации профессиональной подготовки переводчиков в Китае и России. Подробно рассматриваются цели, подходы, содержание и структурная организация образовательных программ подготовки, реализуемых факультетом иностранных языков Томского го- сударственного университета и Институтом иностранных языков Северо-Китайского университета науки и технологий. Особое внимание уделяется содержательному наполнению учебных планов, рабочим программам дисциплин, а также планируемому результату обучения. Рассматриваются их качественные и количественные отличия. Исследование обусловлено усилением российско-китайского стратегического партнерства, способствующего развитию интеграционных процессов в жизни народов обеих стран. Данный процесс вызывает рост потребности в профессионально подготовленных переводчиках с лингвистической парой «китайский язык – русский язык». Высокие требования к такому специалисту обостряют значимость положений, звучащих в профессиональном стандарте, о том, что он является посредником, умеющим использовать нормы национального этикета, знающий «культурно-коммуникативные особенности, позволяющие преодолевать влияние стереотипов с представителями различных культур». Поэтому в образовании специалиста, профессиональная деятельность которого сопряжена с реальным осуществлением межкультурной коммуникации, обучение свободному владению иностранным языком и навыком перевода – это необходимые, но не единственные аспекты его подготовки. Поиск новых педагогических подходов к совершенствованию профессио- нального образования в России и Китае, отличительными чертами которых явля- ются междисциплинарность, открытость образовательного процесса, интеграция научного знания, обусловливает необходимость переосмысления теоретических и методологических основ подготовки переводчика. Сравнительное исследование методических разработок в свете высшего образования в Китае и России представляет особый интерес, поскольку до «культурной революции» в Китае образование было построено по советской модели, в настоящее же время правительство, исходя из принципа «подъем страны за счет науки и образования», придает модернизации данной сферы приоритетное значение. Кроме того, обе страны поддерживают курс на совместное гуманитарное сотрудничество в области профессионального образования, обмена методиками преподавания и педагогическими практиками. Сравнение методических систем, функционирующих в наших странах в соответствии со сложившимися в них ди- дактическими традициями, помимо собственно теоретического имеет и большое практическое значение – оно может способствовать взаимообогащению методики обучения китайскому языку в России и русскому языку в Китае. Целью статьи является выявление специфики, закономерностей и тенденций подготовки профессиональных переводчиков в условиях вуза Китая и России. В основу работы положены фундаментальные исследования российских и китай- ских исследователей в области переводоведения и методики преподавания иностранных языков, которые позволили проанализировать педагогические тради- ции прошлого, систематизировать и обобщить имеющиеся знания на современном этапе. Описаны законодательные нормативные акты, профессиональные стандарты, научно-теоретические и учебно-методические материалы, обеспечивающие процесс подготовки профессиональных переводчиков в университетах России и Китая. Использован системный, сравнительный, синергетический и культурологический подходы, чтобы четко определить сходства и различия на уровне целей, содержания, методов и средств обучения и организации системы подготовки переводчиков в обеих странах.
Тип: статьи в журналах
Источник: Язык и культура. 2024. № 65. С. 214-241