Юридический дискурс - продукт юридической культуры, привносящей в текст уникальные концепты, он имеет свои языковые особенности и терминологию. При обнаружении терминологических несоответствий или лакун переводчик прибегает к трансформациям с сохранением содержания исходного концепта. Переводчику необходимо работать с текстом, не изолируя его от правовой культуры исходящего и переводящего языков, а проводить междисциплинарный сопоставительный анализ его концептов и терминов.