В статье показано, что в китайской идиоматике цифровой компонент фразеологической единицы включен в ценностную парадигму национального этносознания, в русской идиоматике количественная семантика цифрового компонента не всегда маркирована и зачастую не имеет существенного значения для выражения особенностей мировоззренческих предпочтений нации. Лингвокультурологический анализ идиом с количественными компонентами в русском и китайском языках показывает большие различия во внутренней форме и метафорическом основании фразеологических единиц, а также в языковой картине мира, демонстрируя национально-культурную специфику.