В статье рассмотрена грамматическая компетенция (синтаксический аспект) письменного переводчика профессионально-ориентированных текстов. Определены ее особенности в составе профессиональной компетентности переводчика и отличие от грамматической составляющей межкультурной компетенции. Ее специфика определяется в первую очередь синтаксическими особенностями переводимого текста, которые предлагается рассмотреть с дискурсивных позиций. Знание переводчиком этих особенностей позволит проследить логику изложенного высказывания, связь между частями дискурса, чтобы затем адекватно передать их на языке перевода.