В настоящей статье исследуются реалии мексиканской коммуникативной культуры в пространстве этноспецифического художественного текста - романа мексиканской писательницы Л.Эскивель «Малинче». Задача статьи - выявить этнокультурную специфику мексиканских реалий текста, акцентировать внимание на том, насколько важна для успешной межкультурной коммуникации адекватная интерпретация безэквивалентной лексики в переводе. Теоретической базой проведенного исследования послужили труды в области теории перевода и лингвокультурологии. Материалом для комплексного переводоведческого анализа стал оригинал романа “Malinche” и его перевод на русский язык В.В. Правосудова. Переводоведческий и лингокультурологический анализы показали, что безэквивалентная лексика мексиканского национального варианта испанского языка в изобилии представлена в оригинале, что требует от переводчика использования различных приемов ее передачи в тексте перевода.