Трансформация национально-культурных компонентов при переводе с русского языка на английский и немецкий языки (на материале мультипликационного сериала "Маша и медведь")
В статье рассматриваются стратегии грамматического, синтаксического и лексического переноса значений в переводе с русского на английский и немецкий языки, а также виды трансформаций (модуляция, целостное преобразование, компенсация) и адекватность их использования с учетом национально-культурных компонентов. Актуальность исследования обусловлена возросшей популярностью российского мультипликационного сериала «Маша и медведь» в зарубежных странах (в Европе, в Америке, в Индонезии, в Китае и в Австралии) и развернувшимися спорами СМИ о «новом виде российской пропаганды». Популярность мультипликационного сериала «Маша и медведь» вызвана не столько русским образом жизни главных героев, сколько переводом и практически полной потерей национально-маркированных особенностей при использовании переводческих трансформаций (замены, модуляции, компенсации и целостного преобразования).