ПРИНЦИПЫ СОЗДАНИЯ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИХ ПОСОБИЙ ДЛЯ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ ТЕХНИЧЕСКОГО (ЕСТЕСТВЕННОНАУЧНОГО) И ГУМАНИТАРНОГО ПРОФИЛЕЙ К КУРСУ "ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА" И ИХ АДАПТАЦИЯ ДЛЯ ИНТЕРНЕТ-КУРСА
В данной статье рассматриваются основы методики обучения принципам письменного перевода иностранных студентов филологических и нефилологических специальностей. Авторами был проведен и представлен анализ отечественных учебных пособий по практике перевода. В статье изложены принципы создания учебнометодических пособий «Теория и практика перевода» для спецкурса «Основы перевода», разработанных в Российском университете дружбы народов на кафедре русского языка № 4 и на кафедре русского языка и методики его преподавания филологического факультета. Оба пособия учитывают специфику не только дисциплины, но и особенности интернационализации студента как полилингвальной личности в рамках организации занятий курса «Основы перевода» для иностранных бакалавров в условиях языковой среды. Курс нацелен на формирование межкультурной и межъязыковой коммуникативной компетенции будущего переводчика. Целью пособий является не только знакомство студентов с теоретическими основами письменного перевода, но также и одновременное повторение и закрепление ранее изученных тем по лексике, грамматике и синтаксису русского языка как иностранного. В пособиях учитываются традиционные принципы изложения материала от простого к сложному. Примеры и практические задания представлены на английском языке и переведены на русский язык. Современность диктует свои правила, в связи с чем авторы обращаются к электронным образовательным платформам как инструментам для дистанционного образования. Особое внимание уделяется платформе для обучения ТУИС, созданной в РУДН. В статье иллюстрируются задания пособий, которые реализуются и могут быть адаптированы в дальнейшем в интернет-курсе «Теория и практика перевода» на базе электронных учебных платформ.