В последние годы в связи с последствиями пандемии COVID-19, взаимодействие между странами в области медицины становится все более значимым. Развивается сотрудничество, на рынках препаратов появляется все больше иностранной продукции. Этот факт обуславливает возрастание интереса к проблемам адаптации названий лекарственных средств на другой язык, в частности китайский. В статье анализируются четыре способа перевода медицинских терминов в рекламе: фонетический, семантический, смешанный, а также семантический способ с учетом специфики китайской медицины. Предметом исследования является специфика перевода иностранных медицинских терминов на китайский язык. Цель работы состоит в анализе способов перевода медицинских терминов на китайский язык. А также в предложении использования нового способа перевода - семантического способа с учетом специфики китайской медицины. Материалом исследования послужили медицинские термины (60 единиц) и их перевод на китайский язык. Для решения поставленной цели были использованы следующие способы: описательный метод, метод анализа теоретической литературы, а также приемы систематизации и классификации материала. Новизна исследования заключается в анализе перевода названий препаратов на китайский язык с учетом специфики медицины Китая. В статье приводятся примеры, иллюстрирующие способы перевода медицинских терминов на китайский язык, а также предлагается новый метод перевода медицинских терминов - семантический способ с учетом специфики китайской медицины.Было выявлено, что наименования, переведенные при помощи фонетического способа, нередко сохраняют связь с латинскими словами. При использовании семантического способа подбираются такие иероглифы, которые указывают на то, от чего именно помогает лекарство. Перевод названий медицинских препаратов с помощью смешанного способа не только сохраняет звучание языка оригинала, но и содержит информацию о полезных свойствах товара. Часто при переводе на китайский язык с английского добавляются слова, несущие специфику китайской медицины. При переводе названий европейских препаратов с учетом специфики китайской медицины часто добавляются реалии китайского языка и культуры, для того чтобы сделать действие средства более понятным потребителю. Перевод нередко подкрепляется визуализацией, отсылающей к китайским фразеологизмам и образам традиционной культуры.