В статье рассматривается влияние культурных контекстов на перевод и восприятие романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» с точки зрения китайской художественной традиции. Анализируются философские и социальные аспекты русской и китайской культур, их влияют на интерпретацию ключевых понятий «вины» и «искупления» в произведения. Примеры перевода демонстрируют сложности передачи глубоких психологических нюансов и образных выражений, подчеркивая требования к пониманию обеих культур.