Материалов:
1 005 012

Репозиториев:
30

Авторов:
761 409

Transformation of Сolour Terms in Authorial Translation of a Bilingual Writer and Synesthete (represented by Vladimir Nabokov’s novel "Камера обскура" / “Laughter in the Dark”)

Дата публикации в реестре: 2020-03-03T14:09:34Z

Аннотация:

В статье анализируются трансформации цветообозначений, возникающие при переводе Владимиром Набоковым, билингвом и синестетиком, своего романа «Камера обскура» с русского языка на английский. Особое внимание уделяется символическому переводу, основанному на образном зрительном описании персонажа, деталей костюма или пейзажа. Именно при таком переводе, как показал анализ языкового материала, цветовые константы получают дополнительные художественные символические смыслы. Выполняя авторский перевод, В. Набоков передает собственные синестетические ощущения, делится с читателем своим личным цветовым опытом. Переводческая и коммуникативная стратегия цветопередачи автора-переводчика нацелена не столько на «буквальное» визуальное изображение и восприятие объекта, сколько на передачу символического смысла того или иного цвета, что вызывает у читателя определенные чувства, ощущения и эмоции.

Тип: Article

Права: open access

Источник: Иностранные языки в высшей школе


Связанные документы (рекомендация CORE)