В статье рассматриваются основные различия между текстоцентрическим подходом к
переводу и коммуникативно-функциональным. Согласно коммуникативно-функциональному
подходу перевод – это средство обеспечения собственной предметной деятельности
автора исходного текста, получателя перевода и инициатора перевода. В различных
коммуникативных ситуациях каждый из них может выступать в качестве субъекта оценки
качества перевода. Распределение субъектов оценки качества перевода между разными
коммуникативными ситуациями свидетельствует о том, что именно получатель перевода
является основным субъектом оценки. С точки зрения субъекта оценки качества перевода
перевод адекватен, если он соответствует условиям данной коммуникативной ситуации
и цели перевода и может успешно использоваться получателем перевода и инициатором
перевода в рамках их предметной деятельности