Данная работа посвящена изучению переводческих трансформаций: их классификаций, причин и случаев использования в художественной литературе. В первой главе рассматриваются понятия художественного перевода и переводческой трансформации как основного способа достижения эквивалентного и адекватного перевода. Также исследуются типы переводческих трансформаций. Вторая глава посвящена анализу примеров использования трансформаций при переводе художественных текстов. Материалом исследования послужил роман Джозефа Хеллера «Catch-22» и переводы на русский язык «Уловка-22» (пер. М. Виленского и В.Титова, 1968 г.) и «Поправка-22» (пер. А.Кистяковского, 1988 г.).