Материалов:
1 005 012

Репозиториев:
30

Авторов:
761 409

Еще раз о единице перевода

Дата публикации: 2015-02

Дата публикации в реестре: 2020-03-13T23:51:32Z

Аннотация:

В статье рассматривается вопрос о принципе, на котором основывается выбор единицы перевода. Показывается, что ключевым в этом вопросе является наличие/отсутствие идиоматичности в отношениях между единицей того или иного уровня языковой структуры и той большей структурой, в которую рассматриваемая единица входит как составная часть. Если семантика более крупной структуры составляется из суммы смыслов образующих ее частей, то каждая такая часть подлежит отдельному отражению в переводе, то есть становится самостоятельной единицей перевода. Если же семантика включающей структуры оказывается чем-то бóльшим, чем простая сумма смыслов частей, то переводу подлежит именно эта включающая структура как единое целое. Существенно, что это оказывается справедливым для единиц всех знаковых уровней – от морфемы в составе слова до целого предложения. Особое внимание уделено возможности признания текста как единицы, подлежащей цельному переводческому решению. Показано, что и к тексту применимы те же критерии, которые определяют выбор менее крупных единиц перевода. Показано также, что текстами, которые могут и даже должны быть взяты как целое для перевода, являются поэтические тексты, но не любые, а лишь те, которые по своему значению являются чем-то качественно бóльшим, чем сумма смыслов составляющих их предложений

Тип: Journal Article


Связанные документы (рекомендация CORE)