В статье рассматривается вопрос о принципе, на котором основывается выбор единицы
перевода. Показывается, что ключевым в этом вопросе является наличие/отсутствие
идиоматичности в отношениях между единицей того или иного уровня языковой структуры
и той большей структурой, в которую рассматриваемая единица входит как составная
часть. Если семантика более крупной структуры составляется из суммы смыслов
образующих ее частей, то каждая такая часть подлежит отдельному отражению в
переводе, то есть становится самостоятельной единицей перевода. Если же семантика
включающей структуры оказывается чем-то бóльшим, чем простая сумма смыслов частей,
то переводу подлежит именно эта включающая структура как единое целое. Существенно,
что это оказывается справедливым для единиц всех знаковых уровней – от морфемы в
составе слова до целого предложения. Особое внимание уделено возможности признания
текста как единицы, подлежащей цельному переводческому решению. Показано, что и к
тексту применимы те же критерии, которые определяют выбор менее крупных единиц
перевода. Показано также, что текстами, которые могут и даже должны быть взяты
как целое для перевода, являются поэтические тексты, но не любые, а лишь те, которые по
своему значению являются чем-то качественно бóльшим, чем сумма смыслов составляющих
их предложений