Вероятностное прогнозирование рассматривается как когнитивный процесс,
ориентированный, с позиций переводчика, на вскрытие первоначального коммуникативного
намерения автора-билингва, а с позиций автора-билингва – на предотвращение
потенциальных погрешностей перевода. До начала процесса перевода прогнозирование
проходит экстралингвистическую стадию, где партиципанты независимо друг от друга
моделируют ситуацию последующего перевода, а также факультативную собственно
лингвистическую стадию, на которой автор прогнозирует проблемные фрагменты
своего исходного текста, а переводчик – специфику языка и стиля автора. Автор-билингв
проводит мониторинг процесса перевода и критически оценивает решения, принятые
профессиональным переводчиком. С точки зрения декодирования авторского намерения,
впервые предложено различать конгруэнтное, частично конгруэнтное и неконгруэнтное
вероятностное прогнозирование переводчика. Подчеркивается, что неконгруэнтное
прогнозирование не приравнивается к переводческой ошибке, поскольку оно способно
обеспечить переводческую находку, а не потерю