Материалов:
1 005 012

Репозиториев:
30

Авторов:
761 409

Переводческое маневрирование: речевые стереотипы в пьесах Гарольда Пинтера

Дата публикации: 2015-02

Дата публикации в реестре: 2020-03-13T23:51:34Z

Аннотация:

Гaрольд Пинтер (1930-2008), лауреат Нобелевской премии по литературе за 2005 год и один из наиболее влиятельных современных драматургов, все еще остается во многом загадочной фигурой у российских зрителей. Причина этого кроется в том, что сложности человеческой психики и внутренний мир человека представлен в его пьесах в диалогах, отражающих обыденное общение, сотканное во многом из речевых клише и стереотипов. В репликах героев много скрытых смыслов, которые передаются с помощью стереотипных кодов и особого психологического и социального формата ситуации общения. В статье представлена гипотеза о том, что перевод диалогов Г. Пинтера требует особой переводческой функциональной схемы, связанной с концепцией стратегий маневрирования, с выбором тематического варианта, требований аудитории и лингвистических приемов реализации в переводном тексте. На примере таких распространенных речевых стереотипов, как “you know” “I mean”, “you see” и их переводах, встречающихся в пьесах “Сторож” и “Коллекция”, показана специфичность когнитивной тональности диалога. В анализе отмечаются некоторые прагматические сдвиги, возникающие при переводе, изменяющие воздействующую силу диалога

Тип: Journal Article


Связанные документы (рекомендация CORE)