Гaрольд Пинтер (1930-2008), лауреат Нобелевской премии по литературе за 2005 год и один
из наиболее влиятельных современных драматургов, все еще остается во многом загадочной
фигурой у российских зрителей. Причина этого кроется в том, что сложности человеческой
психики и внутренний мир человека представлен в его пьесах в диалогах, отражающих
обыденное общение, сотканное во многом из речевых клише и стереотипов. В репликах героев
много скрытых смыслов, которые передаются с помощью стереотипных кодов и особого
психологического и социального формата ситуации общения. В статье представлена
гипотеза о том, что перевод диалогов Г. Пинтера требует особой переводческой
функциональной схемы, связанной с концепцией стратегий маневрирования, с выбором
тематического варианта, требований аудитории и лингвистических приемов реализации
в переводном тексте. На примере таких распространенных речевых стереотипов, как “you
know” “I mean”, “you see” и их переводах, встречающихся в пьесах “Сторож” и “Коллекция”,
показана специфичность когнитивной тональности диалога. В анализе отмечаются
некоторые прагматические сдвиги, возникающие при переводе, изменяющие воздействующую
силу диалога