В статье рассматриваются методологические (герменевтические) вопросы реконструирования в межъязыковом переводе информационного комплекса и уникальных лингвокультурных параметров рассказа «Урок каллиграфии» М. Шишкина. Языковые и культурные особенности текста, созданного на основе ведущих постмодернистских принципов и приемов пастиша и деконструкции, а также с использованием остранения как приема организации текста и универсального закона искусства, отражают идиостиль автора художественного оригинала и диктуют необходимость комбинирования культуроориентированных стратегий в соответствии с целями и задачами художественного перевода. Особое внимание в работе уделяется выделению единиц художественного перевода, относительно которых принимается решение на перевод, а также установлению объема и системно-структурной организации формы и содержания потенциальных единиц перевода. В отношении информации анализируемого рассказа к гетерогенной гиперединице перевода может быть отнесен образ русской словесности, формируемый образами персонажей русской классической литературы и графическими символами-образами русского языка. Материалом анализа стал английский перевод рассказа, выполненный М. Шварц