В последние годы проблемы аудиовизуального перевода (АВП) вызывают все больший интерес
как у зарубежных, так и у отечественных лингвистов. Большая часть российских исследо-
ваний, посвященных проблемам АВП, выполнена в русле текстоориентированного подхода,
поэтому коренное изменение парадигмы отечественных научных исследований в области
теории перевода и переориентации на коммуникативно-функциональный подход обусловлива-
ет необходимость в разработке нового методологического инструментария и переводческих
стратегий, которые можно было бы успешно применять в процессе АВП. Цель настоящего
исследования – рассмотреть одну из наиболее противоречивых переводческих стратегий –
стратегию транскреации – применительно к переводу субтитров. Автор предполагает, что
данная стратегия может эффективно использоваться в условиях ограниченного перевода,
которым и является перевод субтитров, выявляет переводческие проблемы, вызванные на-
личием ограничений, и предлагает решения, обусловленные возможностью применения стра-
тегии транскреации