В статье рассматриваются стратегии перевода эпических текстов на материале перевода
якутского героического эпоса «Дьулуруйар Ньургун Боотур» на английский язык. Во введении
дается краткая история переводов олонхо на языки мира. В теоретической части представлен обзор исследований по вопросам стратегий перевода в России и за рубежом. В качестве
глобальных стратегий перевода рассматриваются «доместикация» и «форенизация», введенные Лоуренсом Венути, а также стратегия «золотой середины». Особое внимание уделяется
лексическим проблемам перевода. Наиболее частотными локальными стратегиями преодоления лексических проблем в эпическом переводе являются транслитерация/транскрипция, калька, смешанный перевод и экспликация. Практическая значимость заключается в возможности использования материалов данного исследования переводчиками-практиками в переводе
эпических текстов, на курсах по «Теории и практике перевода», «Художественному переводу»
и при оценке качества выполненных переводов