Материалов:
1 005 012

Репозиториев:
30

Авторов:
761 409

Пунктуационные знаки и наивное сознание переводчика

Дата публикации: 2018-06

Дата публикации в реестре: 2020-03-31T23:59:00Z

Аннотация:

Часто в письменных переводах можно отметить, что выполнявший его переводчик не разграничивает пунктуационные системы своих рабочих языков, не осознает, что соответствующие конвенции, принятые в сообществах носителей этих языков, могут различаться. Многие переводчики полагают, что знаки препинания выполняют лишь формальную разделительную функцию. В отличие от них автор считает, что эти параграфемные средства являются важной составляющей семантико-логической структуры текста, а правила их употребления разнятся от языка к языку. В данном исследовании автор попытался выяснить, как переводчики оценивают свои знания пунктуационных систем родного и рабочего иностранного языков, как они оценивают роль пунктуационных знаков в письменном переводе. Информантами выступили профессиональные переводчики и те, кто иногда оказывает услуги по переводу. В качестве метода сбора информации взят опрос с множественным выбором ответа, составленный при помощи сервиса Google Forms. Пятнадцать вопросов анкеты были посвящены тому, как часто переводчики обращают внимание на пунктуационную составляющую текста, как они оценивают роль пунктуации в формировании смысла текста, как часто в их практике возникают трудности с пунктуированием, а также тому, насколько хорошо они знакомы с особенностями пунктуации рабочих языков. Результаты исследования указывают на то, что недопонимание всего функционального потенциала пунктуации как системы следует из недостатка соответствующих знаний, невосполнение таких пробелов в знаниях вызвано ложной уверенностью переводчика в достаточности его знаний, а ложная уверенность вытекает из недопонимания всех особенностей пунктуационной системы. Направить переводчика в сторону более научного представления можно, помогая ему осознать реальную роль пунктуации в тексте

Тип: Journal Article


Связанные документы (рекомендация CORE)