Особенности перевода китайской классической поэзии на белорусский язык (на примере книги переводов поэзии Мэн Хаожаня "Мудрасць гор маўклівых" из поэтической серии "Светлыя знакі. Паэты Кітая")
Перед белорусскими переводчиками стоит сложная задача перевода поэзии Китая, кардинально отличающейся от белорусской, на свой родной язык. В процессе перевода нужно учитывать особенности как китайского языка как такового, так и поэтических характеристик, которыми обладают классические стихотворения. В то же время при трансформации поэтических текстов с языка-оригинала на целевой язык важно не упустить стилистические и смысловые особенности оригинала.