Работа посвящена описанию механизма определения базового концептуального содержания
обыденного сознания носителей разных культур и подтверждению идеи его нетождества, что ведет к соответствующему порядку аппликации данных в сфере межкультурной коммуникации. Для решения задачи авторы прибегают к многоступенчатой
методике, совмещающей определение списка наиболее активной лексики, ассоциативный
эксперимент, метод определения концепта на основе результатов эксперимента,
определение аппликативности данных в переводческом посредничестве. 80 бурятскоязычных и русскоязычных студентов выступили в пилотном проекте респондентами,
которые могут быть приняты в качестве представителей исходной и целевой культуры (наличие коих обеспечивает основное условие процесса перевода). Актуальность темы обусловлена слабой разработанностью методологии экспликации
концептов и соответствующего встраивания результатов в моделирование переводческого
процесса