Данная статья посвящена особенностям перевода произведений Эдгара По К. Д. Бальмонтом. В ходе работы были изучены исследования Бальмонта по биографии и творчеству американского писателя, а также работы других авторов. Кроме того, были рассмотрены непосредственно переводы Бальмонта в сравнении с текстами оригиналов, подстрочными переводами, а также с работами разных переводчиков. Стало очевидным, что переложенные Бальмонтом произведения являются наиболее точными, так как не только творчество, но и личность Эдгара По были во многом близки ему: русский поэт посвятил много времени изучению биографии американского писателя. В переводах Бальмонта сохраняется не только содержание, но и форма произведений (что очень важно для передачи настроения, задуманного По). Однако необходимо отметить, что в переводах присутствуют и отступления от текста оригиналов. Это связано с тем, что Бальмонтом были использованы иные средства художественной выразительности. Но при этом не теряются основные идеи произведений и психологизм, присущий текстам американского писателя. В данной статье были проанализированы как лирические, так и прозаические произведения, что дает возможность увидеть мастерство Бальмонта и как поэта, и как писателя. Таким образом, можно говорить о Бальмонте не только как о ярком представителе поэтов Серебряного века, но и успешном переводчике зарубежных авторов.