Кратко изложены истоки формирования понятий «цифровая экономика», «цифровая среда», «цифровая грамотность», маркирующих очередной этап эволюции представлений о информационном пространстве. Даются примеры актуальных подходов к выявлению критических компетенций, необходимых современному специалисту для успешной работы в цифровой среде, в частности, классификация, предложенная Комиссией по широкополосной связи в интересах устойчивого развития. Рассмотрен один из ключевых компонентов профессионализма переводчика - цифровая компетентность, которая тесно связана с цифровым пространством. В статье представлены результаты анализа возможностей использования цифровой среды в деятельности переводчика, который показал присутствие цифры на всех этапах данной профессиональной деятельности: при поиске работы, заключении договора, информационно-справочном поиске, переводческом анализе исходного текста, создании текста перевода, его редактировании и сдаче заказчику. Переводчику важно помнить, что цифровое пространство является публичным, это значит, что он должен очень аккуратно относиться к распространению любых данных, любой информации, обеспечивать онлайн-безопасность при работе с информацией в Интернете. Проведенный анализ позволил определить цифровую компетентность переводчика, которая будет включать технический, информационно-организационный и коммуникационный компоненты. Техническая составляющая подразумевает безопасное и эффективное использование разнородных программных средств; информационно-организационная - поиск, обработку, представление и хранение информации; коммуникационная - сетевое взаимодействие с другими субъектами. Динамика процессов цифровой экономики требует постоянного обновления программ обучения переводу, а сложный состав цифровой компетентности переводчика обусловливает необходимость формирования соответствующих знаний и умений (по сути являющихся междисциплинарными) на протяжении всего процесса обучения переводческой деятельности.