Материалов:
1 005 012

Репозиториев:
30

Авторов:
761 409

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА-ХРОНИКИ Н.С. ЛЕСКОВА "СОБОРЯНЕ" НА ФРАНЦУЗСКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ)

Дата публикации в реестре: 2021-08-05T20:38:31Z

Аннотация:

The article deals with the translation notes of the novel Соборяне [The Cathedral Clergy] by N. Leskov into the French and English languages. The notes relating to the terms of religious discourse are considered. The comparative analysis of the notes in two translations reveals similarities and differences. In the English text, the notes are extensive and provide additional information, while in the French text, the notes are mostly references to the original source. The article also discusses the usefulness of a large number of notes in the literary texts.

Статья посвящена примечаниям переводчика к роману-хронике «Соборяне» Н.С. Лескова на французском и английском языках. В статье рассматриваются примечания, относящиеся в основном к религиозному дискурсу. Проводится сопоставительный анализ примечаний, выявляющий их совпадения и различия. Примечания в английском тексте обширны и несут в себе дополнительную информацию, в то время как во французском тексте чаще всего примечания являются исключительно ссылкой на первоисточник. Ставится вопрос о необходимости большого количества примечаний в текстах художественной литературы.

Тип: Article

Права: open access

Источник: Языки. Народы. Культуры

Другие версии документа

Literary text as palimpsest: translation difficulties (translation of "Night Owls" by Leskov into English and French)Strategies of Rendering Cultural References and Realia of Religious Discourse: A Case Study of the Translations of The Cathedral Clergy by Nikolay Leskov into English and FrenchStrategies to Transfer Specificity of Onomastic Space of N. S. Leskov’s Novel "The Cathedral Clergy" while Translating into English and FrenchStrategies of rendering cultural references and realia of religious discourse: A case study of the translations of the cathedral clergy by Nikolay Leskov into English and French [СТРАТЕГИИ ПЕРЕДАЧИ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ И РЕАЛИЙ РЕЛИГИОЗНОГО ДИСКУРСА: НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА-ХРОНИКИ Н.С. ЛЕСКОВА «СОБОРЯНЕ» НА АНГЛИЙСКИЙ И ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫКИ]

Связанные документы (рекомендация CORE)