Материалов:
1 005 012

Репозиториев:
30

Авторов:
761 409

Трансформация фольклорного приёма утроения в переводе китайской сказки о животных

Дата публикации в реестре: 2021-08-05T20:54:16Z

Аннотация:

Целью работы стало выявление трансформаций при переводе утроения в китайской сказке о животных. Предметом исследования является структура сказки «Тигр и буйвол» в оригинале и переводе, а также реализация принципа утроения в переводе этого произведения народного творчества. Сказка «Тигр и буйвол» была выбрана в качестве примера, потому что в ней наиболее полно отразились механизмы функционирования приёма утроения действия, однако эти механизмы трансформации структуры высказывания при переводе утроения на русский язык действуют и в других текстах китайских сказок о животных. В статье на материале анализа структуры китайской сказки «Тигр и буйвол» показано, как в китайской народной сказке функционирует классический фольклорный приём утроения действия и какие модификации претерпевает структура сказки при переводе на русский язык. Буквальный тройной повтор в китайской сказке при переводе на русский язык трансформируется в три разных по форме высказывания. При переводе не сохраняется синтаксический параллелизм, представленный в китайском оригинале, высказывания меняют свою структуру. В ходе исследования в качестве основного был использован метод сравнения, сопоставлялись тексты китайских сказок о животных и тексты переводов этих сказок на русский язык. В результате анализа установлено, что основную ткань повествования в китайской сказке «Тигр и буйвол» составляют три семантические группы утроения действия, между которыми располагаются два кратких зеркальных диалога. Последняя реплика каждого третьего уровня утроения действия содержит в себе изменение установившегося в процессе повторения шаблона, происходит значимое развитие действия и изменение сложившегося паттерна, отражающееся лексически и синтаксически. Научная новизна исследования состоит в том, что в нём обсуждается вопрос об изменениях, которые претерпевает утроение при переводе на язык с иной типологией. Потребность переводчика активно использовать средства синонимии вместо троекратного дословного повтора, представленного в тексте оригинала, и потребность трансформировать текстовую структуру китайской сказки при переводе на русский язык связаны с разными формами мышления нашего современника-переводчика и создателей народной сказки, живших в другую историческую эпоху. В статье также делается вывод о преимущественном влиянии эстетического идеала отдельного языка и культуры на текстовую структуру народной сказки.

Тип: Article

Права: open access

Источник: Litera


Связанные документы (рекомендация CORE)