В данной статье дается обзор способов перевода имен собственных, а именно названий художественных произведений. Рассматриваются сложности и частые ошибки, возникающие при переводе названий фильмов и литературных произведений, исследуются принципы перевода имен собственных. Кроме того, подробно рассматриваются примеры «неудачного» перевода названий художественных произведений и предлагаются альтернативные варианты перевода. Актуальность данной статьи заключается в том, что развитие общества на современном этапе, расширение коммуникационных связей в условиях глобализации привело к увеличению объема культурного обмена. В связи с этим увеличивается спроса на качественные переводы художественных произведений.