Материалов:
1 082 141

Репозиториев:
30

Авторов:
761 409

Особенности передачи игры слов при переводе художественного текста с русского языка на китайский (на примере романа В. Пелевина “Generation “П”)

Дата публикации в реестре: 2022-10-06T17:22:52Z

Аннотация:

Исследуются особенности перевода языковой игры русскоязычных произведений на китайский язык. Цель работы заключается в выявлении основных подходов к переводу игры слов в «классическом» современном романе В. Пелевина «Generation “П”» на китайский язык. Анализируемый материал представлен примерами из романа и его перевода, определяющиеся поэтикой различных названий; звучанием слоганов; обращением к текстам знаковых песен; обыгрыванием английской графики, английских выражений в русском культурном контексте; «обращенностью» к классике, ее крылатым выражениям. На основе проведенного анализа было установлено, что особенности передачи игры слов при переводе художественного текста с русского языка на китайский обусловлены целым рядом переводческих приемов и методов (в т.ч. замены, добавления и пр.), позволяющих представить «игровую» постмодернистскую эстетику, построенную по принципам интертекста. Материалы исследования могут служить основой для разработки переводческих соответствий в языковой паре русский-китайский.

Тип: Article

Права: open access

Источник: Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение


Связанные документы (рекомендация CORE)