Актуальность исследования состоит в том, что в последние годы русские кинофильмы в качестве транслятора культуры получают большую популярность в Китае. Обычно в художественном фильме содержится немало культурных элементов, поэтому название фильма (фильмоним) как его важная часть имеет культурные и национальные особенности, в связи с этим перевод фильмонима не только представляет собой эквивалентный перевод, но и являет собой процесс культурной адаптации. Кроме того, фильмоним состоит из языковых единиц, поэтому его перевод необходимо рассмотреть и с точки зрения лексического значения. Данная статья посвящена анализу особенностей лингвокультурной локализации русских фильмонимов на китайском рынке, выявлению методов повышения уровня культурной адаптации русских фильмонимов в Китае. Для достижения этой цели мы используем индуктивно-дедуктивный метод, метод классификации, статистический метод, метод сплошной выборки, сопоставительный метод. Материалом исследования послужили 60 самых кассовых российских фильмов на китайском рынке. Поставленная цель обусловлена следующими задачами: рассмотреть понятие фильмонима и его функциональные и семантические особенности; выявить связь фильмонима с языковой единицей; проанализировать взаимосвязь между локализацией и переводом; изучить стратегии локализации фильмонимов и выявить особенности локализации русских фильмонимов в китайской языковой среде. По результатам исследования сделаны выводы о том, что фильмоним является важной частью кинокартины, которая обусловливает не только коммерческий успех, но и представляет собой культурную ценность. При его лингвокультурной локализации необходимо учитывать содержание фильма, структурные и семантические особенности языковых систем при переводе, а также культурное различие двух великих держав - России и Китая.