Вербализация эмоционально-чувственной сферы в различных языках и культурах вызывает неизменный интерес исследователей, поскольку языковое отражение эмоций и чувств позволяет полнее представить лингвокультурное и психолингвистическое своеобразие этноса, его коллективное сознание и бессознательное. Цель статьи - исследовать и сопоставить семантическое значение, ассоциативные связи и фразеологизацию ключевых номинантов концепта «Стыд» в русском и испанском языках: русской лексемы «стыд» и испанской лексемы vergüenza, рассмотреть их реализацию в различных видах текста и дискурса, в том числе, при переводе, вывести и сопоставить основные параметры концепта «Стыд» в двух языках и лингвокультурах. Актуальность исследования обусловлена необходимостью обращения к фактам русской и испанской лингвокультур с точки зрения когнитивного анализа, целесообразностью глубинного изучения русской и испанской ментальности по данным языка и вербализации эмоций. Лингвистических работ, посвященных сопоставлению концептуализации стыда в русской и испанской лингвокультурах, не выявлено, что обусловливает научную новизну статьи. Исследование проведено в русле семантико-когнитивного направления. Были использованы методы анализа словарных дефиниций, методы компонентного, контекстуального, сопоставительного анализа. Реконструкция и интерпретация русских и испанских стереотипов языкового сознания, вербализующих концепт «Стыд», выявило как точки совпадения (олицетворение стыда в паремиях, ассоциативную связь с лексемами значения «позор»), так и идиоэтническую специфику, что особенно важно для понимания механизмов отражения эмоций и сохранения их образности при переводе, что продемонстрировано на материале трех испанских переводов повести Льва Толстого «Крейцерова соната».