В статье анализируются трудности перевода на русский язык японских исторических первоисточников, которые по своему лексико-семантическому составу и грамматике отличаются от современных публицистических и художественных текстов. Несмотря на тот факт, что грамматические нормы, речевые клише и эпистолярные выражения старописьменного японского языка практически вышли из употребления, сегодня они могут встречаться в публицистике, газетных статьях и художественных произведениях. Кроме того, умение понимать официальную переписку и частные письма, составленные с использованием эпистолярного стиля соробун 候文, необходимо историкам-японистам и специалистам в области японской литературы, поскольку их научная деятельность связана с архивными и литературными первоисточниками. В работе отмечается, что чтение и понимание первоисточников осложняют старописьменные грамматические нормы эпистолярного письма, архаизмы и лексические единицы, значение которых далеко не всегда представлено в современных словарях. Определенные трудности также вызывает старое написание иероглифов. В работе показаны основные лексико-грамматические характеристики японского эпистолярного письма соробун, к числу которых относится иероглифическое написание географических названий, использование иероглифов в качестве служебных слов, наращений и послелогов, а также оформление при помощи иероглифов категорий залогов. В статье уделено особое внимание рассмотрению перевода на русский язык историзмов и лексических единиц, значение которых не представлено в современных словарях. Предпринятый в статье переводческий и лингвокультурологический анализ японских исторических первоисточников свидетельствует, что одним из главных условий их правильного понимания является знание грамматических норм старописьменного японского языка, а также умение распознавать в тексте старописьменные формы иероглифов. Добиться правильного перевода на русский язык лексических единиц, значение которых не представлено в современных словарях, помогает анализ отдельных иероглифических компонентов и использование различного типа справочников и словарей - энциклопедических, толковых и иероглифических. Далеко не последнюю роль в достижении специалистом профессионального развернутого перевода играют его фоновые знания, представляющие собой совокупность сведений о культурно-исторических реалиях эпохи, к которой относится документ.