Материалов:
1 005 021

Репозиториев:
30

Авторов:
761 409

Стилистические особенности при переводе художественного текста с китайского языка на русский язык (на примере романа Те Нин «Цветы Хлопка»)

Дата публикации в реестре: 2022-10-06T17:45:48Z

Аннотация:

Актуальность данной работы обусловлена требованиями к адекватности перевода художественных текстов с китайского языка на русский и необходимостью соблюдения особенностей художественного стиля при переводе. В статье на основе сопоставления, переведенного на русский язык Н. Н. Власовой романа Те Нин «Цветы хлопка» (первые две главы на стр. 11-27) и оригинального текста романа Те Нин, взятого из электронного ресурса, были рассмотрены стилистические особенности художественного текста, которые специалист использовала при осуществлении перевода. В результате исследования было выявлено, что переводчик, сохранив при переводе особенности художественного стиля и интенцию автора текста оригинала, достиг адекватного эстетического воздействия на русскоязычного читателя.

Тип: Article

Права: open access

Источник: Восточный калейдоскоп


Связанные документы (рекомендация CORE)