КОГНИТИВНЫЙ ДИССОНАНС ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ПРАВИЛ РУССКОГО ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО ЭТИКЕТА В КИТАЙСКОМ ПЕРЕВОДНОМ КИНОДИСКУРСЕ: НА ПРИМЕРЕ КИНОФИЛЬМА "СЛУЖЕБНЫЙ РОМАН"
Статья посвящена проблемам передачи форм русского имени в переводном китайском кинодискурсе на примере кинокомедии Э. Рязанова «Служебный роман». Советско-российская кинематография широко используется при обучении русскому языку в китайской аудитории, поскольку кино позволяет увидеть своими глазами особенности другой лингвокультуры, обнаруживая культурный шок вследствие встречи с этносоциокультурными лакунами. Авторы обращают внимание на разницу в антропонимических моделях в русском и китайском языках, особенности функционирования антропонимов в официально-деловом дискурсе России и Китая, что ярко демонстрирует кинофильм «Служебный роман». Кинодискурсивная практика в учебном дискурсе погружает иноязычных реципиентов в мир языка и культуры изучаемой страны. Авторы впервые рассматривают влияние переводного кинодискурса на формирование норм бизнес-этикета в условиях российско-китайского культурного взаимодействия, подчеркивая, что отсутствие или недостаточное понимание этикетных формул коммуникации способствует ненормативному усвоению шаблонов общения, что может стать причиной этносоциокультурных конфликтов в межкультурной коммуникации.