В данной статье анализируются особенности локализации российских кинозаголовков во французском кинопрокате. Рассматриваются основные переводческие стратегии и приемы (транслитерация, дословный перевод, добавление, опущение, функционально-адекватная замена), используемые локализаторами для успешной адаптации кинозаголовков и последующем принятии кинофильма во французском лингвокультурном пространстве.