Сокращения являются важным аспектом перевода любого текста, в котором они содержатся. Необходимо использовать точный эквивалент в языке перевода, если таковой уже имеется. А в случае его отсутствия необходимо знать, как расшифровывается каждая единица и подобрать им подходящий перевод с учётом разных лексических и семантических особенностей языка перевода. Фонетический акроним представляет собой слово, являющееся сокращением, произносящийся слитно, в отличие от аббревиатур, которые произносятся «по буквам». Некоторые акронимы имеют заранее обдуманный порядок инициалов, указывающий на определенное слово. Такие заголовки требуют не только правильный перевод инициалов акронима, но и творческий подход. Главной целью заголовка кинофильма является его рекламное продвижение, а вторичной целью выбора названия фильма является лаконичная передача главной идеи киноленты. В настоящей статье предлагаем рассмотреть русский перевод названий наиболее популярных и успешных современных англоязычных художественных фильмов, содержащих сокращение в их названиях, сравнивая название в исходном языке с его переводом для анализа и выявления переводческих стратегий и способов его продвижения с помощью заголовка.