В русском, китайском и английском языках существует разнообразная лексика, связанная с вкусовыми ощущениями, которая часто обладает глубоким переносным значением. Предметом данного исследования является именно такая вкусовая лексика в упомянутых языках. Объектом исследования выступают когнитивные метафоры ключевых вкусовых слов, которые применяются в создании эмоциональных образов-схем. Цель исследования - изучить и сопоставить сходства и различия в использовании когнитивных метафор для важнейших вкусовых слов в эмоциональных образах-схемах, характерных для русского, китайского и английского языков. Основная задача исследования состоит в анализе способов метафорического представления вкусовой лексики в данных эмоциональных образах-схемах и выявлении уникальных особенностей каждого из языков в контексте данной тематики. Методами исследования являются сравнительный анализ и корпусный метод, который позволяет анализировать использование языка в больших текстовых коллекциях. Новизна данного исследования заключается в разработке методологии для анализа эмоциональных образов-схем, связанных с вкусовыми словами. Исследование показывает, что в русском, китайском и английском языках существует высокая степень сходства в когнитивных схемах для вкусовых слов «кислый» и «сладкий», которые чаще всего имеют похожую эмоциональную образ-схему и находятся на противоположных концах образа-схемы «ЛИНИЯ». Однако в отношении слов «горький» и «острый» наблюдаются различия: в английском языке оба слова обычно имеют негативное значение, в русском «горький» в основном негативно окрашен, а «острый» может быть как негативным, так и позитивным. В китайском языке оба слова «горький» и «острый» могут иметь как позитивное, так и негативное значение. Метафорическое отображение вкусовых слов в эмоциональной образе-схеме помогает делать метафорический перенос абстрактных вкусовых слов более конкретным и визуальным, что позволяет лучше понять различия и сходства в переводе вкусовых ощущений в разных языках.